E-handel

Når Google Translate fejler

Johannes Helleland d. 8. maj 2014

Indholdsfortegnelse

”May contain traces of nuts” blev til ”Kan indeholde spor af sindssyge”. Eksempler på dårlige oversættelser er talrige, og de tæller bestemt ikke på plussiden, når forbrugerne skal vurdere en virksomheds troværdighed og professionalisme. Ville du købe armbåndet med denne produkttekst?

Ikke alene udstråler det sjusk og utroværdighed. Når de graverende oversættelsesfejl fra fx Google Translate sniger sig ind på webshops, er det samtidig altødelæggende for konverteringen. ”Du snyder kun dig selv,” lyder engelsklæreres evige mantra, hvis en elev så meget som overvejer at bruge et oversættelsesprogram til sin stil. Og det med kun at snyde sig selv gælder også, når det kommer til webshops. Sproglige fejl, store som små, er et absolut no go.

En god, professionel oversættelse lysner fremtiden betragteligt for de Google Translate-ramte webshops. Netop det kan vi tilbyde her i Conversio. Vi oversætter danske shops til norsk, svensk, finsk, tysk og engelsk – og vi ved, at en chokoladebar næppe lider af mild sindssyge, men snarere kan indeholde spor af nødder.

Client Director, Partner
Johannes Helleland
Johannes er Conversios ekspert indenfor digital forretningsudvikling og internationalisering.
[email protected]

Gemmer din virksomhed også på et uforløst potentiale?

Giv os lidt indsigt, så kommer vi med et bud på en strategi til dine behov. Kontakt os herunder for at høre mere.
Anders Tjørnelund
CEO, Partner

Bliv ringet op